2026年6月26日,beat365正版举办“数智化背景下科技翻译和话语建构与传播”主题系列报告第二阶段活动,西安外国语大学党争胜教授、广东外语外贸大学戴光荣教授、贵州师范大学张必胜教授、浙江大学何文忠副教授分别做学术报告。四位专家围绕数智背景下高级翻译人才培养、大语言模型情感分析、科技翻译史和AI翻译工作流构建等前沿议题进行了精彩分享。学院教科研骨干教师、翻译硕士研究生、本科生和部分其他驻济高校师生参加了本次活动。

戴光荣教授以“LLM与人工翻译中的情感表征”为题,聚焦大语言模型时代文学翻译中的情感表达问题。结合团队实证研究成果,他系统分析了大模型译文普遍存在的情感中性化现象,并借助可视化热力图展示了机器译文与人工译文在情感强度和情感演进上的差异。针对当前人工智能翻译存在的问题,戴教授指出,未来应进一步加强方言、文化意象及长距离上下文等复杂语境下情感传递机制研究,充分发挥人工译后编辑在恢复原文情感张力和文学表现力方面的重要作用。他同时强调,学术研究应坚持数据真实、严守学术诚信。

何文忠副教授围绕“WPS灵犀Claw翻译工作流构建”主题,分享了人工智能赋能翻译实践的新思路。他结合当前翻译技术的发展趋势,系统梳理了翻译工作由CAT工具向AI Agent(智能体)工作流演进的发展路径,重点介绍了WPS AI、Kimi Work等智能平台在翻译实践中的应用方法,以及技能包构建、知识库管理、术语维护和工作流设计等关键技术。他指出,未来译者将由传统语言转换者逐渐转变为翻译流程设计者、质量管理者和智能体协作者,翻译人才培养也应更加注重技术应用能力与综合决策能力的提升。

党争胜教授聚焦“人工智能时代高级翻译人才培养的几点思考”,深入探讨了新时代高层次翻译人才培养的新理念与新路径。他针对AI时代外语教育和翻译人才培养面临的新机遇与新挑战,澄清了“外语教育无用论”“AI将完全取代人工翻译”等认识误区。他指出,高级翻译人才培养应由传统语言能力培养转向语言能力、跨文化沟通能力和技术应用能力协同发展的培养模式,重点提升译后编辑、AI驾驭、国际传播及跨文化交流等综合能力,引导学生在积极拥抱人工智能技术的同时,始终保持译者主体地位。

张必胜教授以“明清西方科学词语汉译用字的思想史探微”为题,从科技翻译史与思想史交叉融合的视角展开分享。他采用知识考古学研究方法,以“几何”“代数”“方程”等典型科技术语为例,深入梳理了西方科学术语汉译的发展脉络,揭示了术语演变背后的文化交流与知识传播机制,并结合相关研究实践分享了科技翻译史研究的学术思考,为青年教师和研究生开展科技翻译史研究提供了重要启发。

每场报告结束后均设置了互动交流环节。四位专家分别围绕各自报告主题,与现场师生进行了深入交流,并耐心细致地解答了师生提出的问题。现场讨论热烈,学术氛围浓厚,进一步深化了师生对人工智能赋能翻译、翻译人才培养及科技翻译史等前沿问题的认识。
作为“数智化背景下科技翻译和话语建构与传播”主题系列活动组成部分,本次推出四场专题讲座,此前系列已分别于6月5日、6月12日开展徐彬教授、陈小慰教授专场讲座。至此六场系列讲座全部推出,集中呈现人工智能时代科技翻译研究的新理念、新技术与新方法,充分展示数智化背景下翻译学科发展的前沿研究成果。自启动以来,系列报告紧扣数智化时代翻译学科发展的新趋势,突出前沿引领、交叉融合和实践创新,汇聚了人工智能背景下科技翻译与国际传播领域的最新研究成果和实践经验,进一步拓宽了学院师生的学术视野,为学院学科建设、科研创新和高层次翻译人才培养提供了有力支撑。